Taaltopper

Simultaan vertalen is topsport. Bij de VN mogen ze maar max 30 minuten achtereen werken. Luisteren, vertalen in je hoofd en uitspreken in een andere taal is slopend. En iedere taal heeft zijn eigen zinsbouw. Oude grap: vertaler van Duits naar Engels valt stil, iemand vraagt wat er aan de hand is, en hij zegt: ‘Ik wacht op het Duitse werkwoord.’ Simultaanvertalers lossen dat onbewust op door ‘vooruit te denken’ over wat het werkwoord waarschijnlijk is, afgaande op context en wat vooraf ging. Baidu, de ‘Chinese Google,’ heeft nu software ontwikkeld die middels machine learning bijna simultaan kan vertalen – onder andere door ook ‘vooruit te denken,’ te gokken wat waarschijnlijk de complete zin is. Hij kan ook getraind worden in speciale onderwerpen – medisch jargon, voor een artsenconferentie bijvoorbeeld – om sneller en accurater te werken.